2 Samuel

Chapter 7

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

2-а Самуїлова

Розділ 7

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“

2 Samuel

Chapter 7

2-а Самуїлова

Розділ 7

1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies,

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying.

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in;

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents.

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar?

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel;

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth.

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly.

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house.

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom.

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men;

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me.

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever.

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David.

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place?

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God?

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God.

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art?

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God.

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said.

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever.

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee.

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant;

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“

1.0x